Affiliate programs are a brilliant idea.アフィリエイトプログラムには、素晴らしいアイデアだと思います。 For the owner of the product, they're a way ofrecruiting a veritable army of salespeople to promote your product without having to pay them a dime unless and until they generate a sale.製品の所有者のために、彼らは、根っからの陸軍ofrecruitingする方法を推進して製品の営業担当者に支払うことなく、彼らにダイムを生成する場合を除き、かれらの販売まで。 For the affiliate, they're a great way of earning extra cash from an existing, high-traffic website with virtually zero additional effort.アフィリエイトのため、彼らは大々的には余分な現金収入から、既存のは、トラフィックの高いウェブサイトを追加して、事実上ゼロの努力が必要です。
Only problem is, most affiliates don't HAVE an existing, high-traffic website and they're suckered into thinking that it's a simple matter of signing up for an affiliate program and "driving traffic" to the product owner's site using a uniquely-coded URL.唯一の問題は、ほとんどの既存の系列会社を持っていないのは、ウェブサイトのトラフィックの高いsuckeredを考えることで、彼らは、単純な問題であることは、アフィリエイトプログラムに申し込むと"トラフィックの獲得"を、サイトの所有者の製品を使用して独自にコードを入力します。 Well, it IS that simple.うーん、それは単純なものだ。 And it isn't.とすることではない。
If you don't already have your own high-traffic website, how do you think you're going to drive traffic to the product owner's site in the hope of generating a sale?既にお持ちでない場合は、自分のウェブサイトのトラフィックの高い、君たちにはどのようにお考えを呼び込むため、製品の所有者のサイトには、希望の売却を生成するか? Well, there are a few ways, actually.うーん、そこは、いくつかの方法がありますが、実は。 And all of them are going to cost you either time or money.かれらの多くは、すべての費用をどちらかに行く時間もお金です。
First off, you're going to have to spend money on advertising.最初にオフにしても、広告に金を使う。 How much?どれくらいですか? Well, consider this.ええと、これを検討する。 Estimates vary but, roughly, only 2-4% of people who see your ad will actually click on your link.見積もりによって異なるが、だいたいは、人々の百分の二〜四のみ、お客様の広告が実際に参照してください]リンクをクリックしてください。 Of that 2-4%, only 1% or so of THEM will go on to buy.その百分の二から四、わずか1 %ほどでは、かれらの上を買いに行く。 In addition, it takes, on average, 7 or 8 exposures to your ad before people will click on it.また、それまでは、平均では、 7または8露光して、お客様の広告の前に人々がそれをクリックしてください。 AND to achieve even these piddly numbers your market must be targeted in the first place. piddlyを達成するためにも、これらの数字は、お客様のターゲット市場で1位にしなければならない。 This is, as you can see, nothing but a numbers game.これは、見てわかるとおり、ゲームの数字に過ぎない。 Pure and simple.純粋かつ単純になります。
So what does all this mean to you, the advertiser without a website?だからこれは何を意味するのすべてをあなたは、広告主のウェブサイトなし? Well, to start with you're going to want to advertise where aええと、まずあなたはどこに行くの広告を掲載したい LOTたくさん of people are going to see your ad.人もの人々が、お客様の広告を見に行くんだ。 But not just ANY people.すべての人々だけではない。 People interested in the product you're wanting to sell - your target market.あなたがこの製品に興味がある人々に欠けて売る-市場をターゲットにしています。 So this cuts out the free classifieds and FFAs.だから、このカットアウトの公告とffas無料です。 And it means you're going to have to spend advertising dollars.あなたが行くことを意味して広告掲載を過ごすドルです。
Where do you go to advertise then?次にどこに行くの宣伝? The most effective form of advertising is in ezines.最も効果的な形での広告掲載はezines 。 Take mine, for example.鉱山を取る、例えばです。 At the time of writing, my subscriber database is around 14,000.書いている時点で、私の加入者データベースには約14000 。 Each week I run an ad for my own opportunity (in addition to running ads from other paying advertisers).週ごとに広告を実行するために自分自身のチャンス(に加えて他の有料広告を掲載して広告主から) 。 I generally get about 500 click-throughs over the course of the 2 or 3 days following publication.通常、クリックして私を得る- throughs以上の約500のコースは、以下の2つまたは3日間の出版物です。 That's a click-through rate of about 3.6%, about in line with the average.それは、クリックスルー率は約3.6 % 、約平均に沿っています。
If you were to pay to advertise in my ezine, it would cost you $70 for a single classified based on my $5 CPM ($5 per every 1,000 subscribers) pricing formula.もし、あなたが私のエジネを支払うことを宣伝し、それは、 1つのためのコストを70ドルに基づいて分類さ5ドルマイインプレッション単価( $ 5あたりの加入者ごとに1000 )価格決定方式です。 This is not an uncommon formula for pricing ezine advertising.この価格ではないエジネ宣伝するためのフォーミュラ珍しい。 You're therefore paying around 14 cents per click.だから君は1クリックあたり14セント前後払っている。 That's not bad.それは悪くない。
Other than that, what can you do?それをのぞけば、何ができるのか? Well, you can choose to spend time rather than money.ええと、選択することができますお金よりも時間を費やす。 An obvious choice considering what I've just said is to start your OWN ezine.明白な選択肢を検討すると述べただけでは、どのような私は、自分のエジネを開始します。 Build your own list and over time you will have a large subscriber database to put your ad in front of too ...あなた自身のリストを構築するときには、以上の加入者を持つ大規模なデータベースを入れる前に、お客様の広告あまりにも... and it won't cost you a dime.そして、ダイム費用は一切かかりません。 But this takes time and it takes work.しかし、この作業には時間がかかるとかかる。 It's taken me two and a half years to build a list of 14,000 subscribers.それは私に取ら2年半14000加入者のリストを構築する。 And it takes a few hours of work to put together the ezine itself including writing the feature article.そして、数時間のかかる作業を組み立てるのエジネの特集記事を書くこと自体を含めています。 Every week, week in, week out.毎週、毎週毎週。 Is it worth it?それは価値のあることですか? Absolutely.絶対に。
And once you're publishing your own ezine, it's a simple enough matter to distribute your articles for other ezine publishers to run in their ezines.ログインしたら、あなた自身の出版エジネ、それは、単純な問題を配布して十分な記事を実行するためには、他の出版社エジネezines 。 That 4 or 5 liner at the end telling readers who you are with a link to your website (or, if you don't have one, the website of the owner of the product you're selling) is effectively free advertising for you.ライナーを4つまたは5月末現在の読者言ってお客様のウェブサイトへのリンク(または、 1つをお持ちでない場合は、そのウェブサイトの所有者であるあなたがその製品を販売)は、事実上無料で広告を掲載いたします。 Not all publishers accept article submissions though, so be sure to find out whether they do before submitting your articles to them.受け入れていないすべてのサイト運営者の応募記事はいえ、これを必ず行うかどうかを確認するにして記事を送信する前にしています。
But think about this.しかし、このことを考える。 If you're doing all this work anyway, doesn't it make sense to create your OWN website (in addition to your ezine)' Sure it takes time and it takes work and it takes money (but not a lot - hosting fees can be pretty cheap if you know where to go).すべての仕事を決めなくてはいけない場合は、このいずれにせよ、それは意味がないと、自分のウェブサイトを作成する(ほかにしてエジネ) '確実にかかる作業にかかる時間とお金がかかると(多くはない-ホスティング手数料できますかなり安いがどこへ行くかを知っている場合) 。 But once it's done and you're just in maintenance mode - adding fresh content every few days, uploading your latest ezine and maintaining your archives - your website does so much of the work for you.しかし、それは一度だけ行わそして君は、保守モードに-新たなコンテンツを追加するごとに数日間は、最新のエジネおよび維持してアップロードしてアーカイブ-お客様のウェブサイトにはあまりに多くの作業を行います。 Generate a few hundred unique visitors a day and you can be getting the same click- through rate to your affiliate site *for nothing* that you were paying someone else 14 cents a click for.固有の訪問ユーザー数百人を生成することができますが、一日と同じクリックスルー率を取得して提携サイトには、それなりの理由* *で、君が払って、誰か他の14セントをクリックしてください。 EVERY SINGLE DAY.一日も欠かさずに。 24/7/365. 24/7/365 。
So, this is the truth about affiliate programs.だから、これは、アフィリエイトプログラムについての真実です。 They're great if you're the product owner and they're great if you can link to your affiliate site from your own high-traffic site.But if you don't have your own site, you're going to have to buy traffic to your affiliate site - either with money, time or both.彼らは偉大な場合は、その製品の所有者と彼らは偉大な場合はお客様のアフィリエイトのリンクをご自身のサイトからトラフィックの高いsite.butお持ちでない場合は、自分のサイトには、あなたが行くしかない提携サイトにトラフィックを誘導して購入する-のどちらかを金では、時間、あるいはその両方です。 How many sales are you going to have to generate to earn enough commission to more than cover your time and costs and leave you with a profit?どのようにしてどうしようというの売り上げの多くを生成するには十分な委員会を稼ぐ以上の時間とコストをカバーして、利益を残すことですか?
Bottom line?最下行ですか? Setting out to make money with affiliate programs before you have your own site in place is putting the cart before the horse.アウトを設定する前にアフィリエイトプログラムで金をもうける必要が所定の位置には、ご自身のサイトパッティング本末を転倒した。 Yes, you want to make money and you want to do it quickly.はい、したいと金を稼ぐことをしたいかをすばやく。 But it just doesn't work that way.しかし、それだけではない方法で仕事をしています。 Not with affiliate programs, anyway.アフィリエイトプログラムでは、いずれにせよ。 So adjust your expectations and do first steps first.だから期待して調整して最初の最初の一歩です。 It will be slow going to start.スローされることを開始する予定です。 It will take you weeks to create a worthwhile site and then MONTHS to generate the kind of traffic you need.それは数週間かかる場合やりがいのあるサイトを作成すること、それからカ月間の種類のトラフィックを生成する必要があります。 But if you take a long-term approach to your business and take the time now to lay the proper foundation, you'll reap the dividends for years to come.しかし、もし長期的なアプローチをとると、お客様のビジネスに時間を割いて現在の基礎を築く適切、刈り入れるていただくために、年間配当金に来ています。
Elena Fawkner, a lawyer by training, has recently relocated toエレナフォークナーは、弁護士に訓練されたが、最近に移転 Los Angelesロサンゼルス from her native彼女からネイティブ Melbourneメルボルン , 、 Australiaオーストラリア . 。 Before her move, Elena worked full-time as a corporate lawyer in彼女に移動する前に、フルタイムで働いてエレナとしては、企業の弁護士に Australiaオーストラリア and has been running "A Home-Based Business Online", her online business dedicated to work-from-home entrepreneurs, part-time since July 1999.そして実行してきた"と、ホームベースのビジネスオンライン"は、彼女のオンラインビジネス専用のホームページから起業家に仕事には、パートタイムの1999年7月以来。